西北民族大学学报(哲学社会科学版)

2019, No.230(02) 180-188

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Past Issue) | 高级检索(Advanced Search)

《西厢记》英译钩沉
A Brief Account and Analysis of English Versions of Xi Xiang Ji

郭亚文;

摘要(Abstract):

王实甫的《西厢记》是众多元杂剧中最优秀也是影响最广的作品,其前身是元稹的《莺莺传》和董解元的《西厢记诸宫调》,迄今为止这三部作品均被翻译成多国文字,在世界文坛产生了很大的影响。学界对于《西厢记》的英译本研究多有疏漏,因此对《西厢记》24个英译本进行研究,补正前人的遗漏,可以丰富我国《西厢记》翻译研究的史料。同时,在《西厢记》长达一百多年的翻译过程中呈现出以下特征:早期以《莺莺传》翻译为主,中期主要是《西厢记》节译、选译和编译,后期以西方译者为主导中方译者为辅的《西厢记》全译本为特色。《西厢记》成功的翻译经验可为我国传统戏曲外译提供借鉴。

关键词(KeyWords): 《莺莺传》;《西厢记》;24个英译本;节译;编译

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation): 2018年度甘肃省普通高等学校英语教学改革一般项目“网络环境下英语专业口语教学模式研究”(项目编号:甘教高(2018)28号:序号1);; 2018年度甘肃省高等学校科研项目:“‘一带一路’倡议下外语人才培养的新要求与对策”(项目编号:2018A-058);; 2017年国家社科一般项目“中国文化‘走出去’战略下的科幻小说英译研究”(项目编号:2017BYY060)

作者(Author): 郭亚文;

Email:

参考文献(References):

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享